翻訳と辞書
Words near each other
・ Lina Hahne
・ Lina Hawyani al-Hasan
・ Lina Hedlund
・ Lina Heydrich
・ Lina Hurtig
・ Lin Ruo
・ Lin Sampson
・ Lin Sang
・ Lin Sen
・ Lin Shaohua
・ Lin Shaye
・ Lin Shih-chia
・ Lin Shihong
・ Lin Shllaku
・ Lin Shouzhi
Lin Shu
・ Lin Shu-chen
・ Lin Shu-fen
・ Lin Shuangwen rebellion
・ Lin Shusen
・ Lin Sing Association
・ Lin Storti
・ Lin Su-hua
・ Lin Ta
・ Lin Tan
・ Lin Thorp
・ Lin Tianmiao
・ Lin Tie
・ Lin Tin Kyaw
・ Lin Tinggui


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Lin Shu : ウィキペディア英語版
Lin Shu

Lin Shu (, November 8, 1852—October 9, 1924), courtesy name Qinnan (琴南), was a Chinese man of letters, most famous for his introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign language. He collaborated with others to translate eventually more than 170 titles, mostly novels, from English or French into Literary Chinese.
==Biography==
Lin was born in Fuzhou and died in Beijing. In 1897 his wife died and urged by his friends, who wanted to distract him from his bereavement, Lin undertook the translation of Alexandre Dumas's ''La Dame aux Camélias''. Wang Shouchang (王壽昌) (1864–1926), who had studied in France, interpreted the story for his friend and Lin put what he heard into Chinese. The translation () was published in 1899 and was an immediate success. Lin went on to translate more.
Lin himself describes, in his translator's preface to Dicken's ''The Old Curiosity Shop'' (), how he worked on his translations:
Lin's translations were much forgotten until the essay "Lin Shu's Translations" () by Qian Zhongshu appeared in 1963. Since then the interest in Lin's translations has been revived. In 1981, the Commercial Press (), the original publisher of many of Lin's translations, reprinted ten of Lin's renditions (in simplified characters, with modern punctuations).
In his essay, Qian Zhongshu quoted Goethe's simile of translators as ''geschäftige Kuppler'', and stated that Lin Shu served well as a matchmaker between Western literature and Chinese readers, as he himself (a most avid reader of western books) was indeed motivated by Lin's translations to learn foreign languages. Qian also pointed out that Lin Shu often made "improvements" to the original as well as abridgments. According to Qian, Lin Shu's career, which lasted almost 30 years, can be divided into two phases. In the first phase (1897–1913), Lin's renditions were mostly vigorous, despite all the mistranslations. After that, Lin's renditions were dull, serving only as a means to eke out a living.
The following is Lin's rendition of the famous opening of ''David Copperfield'':
The sinologist Arthur Waley held a high opinion of Lin's translations, suggesting they are not inferior to Dickens' originals:

During the New Cultural Movement, Lin Shu was much smeared and ridiculed as a defender of Literary Chinese. He didn't oppose the use of Vernacular Chinese (indeed he wrote a number of poems in the vernacular language), but he could not agree on the total abolition of Literary Chinese as was proposed then.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Lin Shu」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.